B. P. Ørnbøl – nu med online bog – på tysk!

FixpoetrySom jeg fortalte om for et par indlæg siden, blev jeg for nogen tid siden inviteret til at deltage på en tysk poesi-hjemmeside, der hedder Fixpoetry. Jeg har nu brugt nogen tid på at oversætte nogle stykker af mine digte til tysk – og sandelig om man ikke nu, kan læse min egen online-digtsamling i “bogform” på siden. Der vil løbende komme flere digte til.

Vil du læse lidt tyske digte fra en ærkedansker – så gå ind på Fixpoetry. Klik på “Autorenbuch” i topbjælken og find Brian P. Oernboel. Vupti – så dukker der en bog frem, som du kan bladre i.

Det er sgu da stort! 🙂

Reklamer

7 kommentarer

  1. Imponerende. 😀
    Ikke bare selve udgivelsen – men på tysk!

    Når det er sagt, hvordan havde du det så med at oversætte dine egne digte til et andet sprog? Spør fordi jeg på et tidspunkt blev bedt om at oversætte mig selv til svensk – og det kunne jeg simpelthen ikke, fordi jeg så bevidst har valgt de ord jeg har på dansk så følte jeg at for meget gik tabt i svensk oversættelse. Så var det nemmere “bare” at skrive nogle direkte på svensk.

  2. Tak skal du ha 🙂

    Det er skidesvært at oversætte digtene – mildest talt. Ofte skaber jeg ord i mine digte, som egentlig ikke findes, men som kan forstås af en dansker – og det er næsten umuligt af gøre det samme på tysk. Det har også betydet at jeg måtte vælge nogle digte, som det faktisk kunne lade sig gøre at oversætte.

    Det kan også være meget svært at få den samme mening eller følelse frem, som man ønskede med den originale udgave. Jeg tror også at nogle af de oversatte digte er lidt mere “ligefremme” på tysk, end de er på dansk. Men jeg synes det er virkelig spændende at gøre forsøget.

  3. Det er vildt stort! Men jeg skal lige over min “tysk-sprogs-forknyttelse”. :o)

  4. Tillykke!
    Og glædelig jul!

    🙂

  5. Jamen dog! Hejsa Kjeldberg – det er længe siden, men du har vel været ophængt af arbejdet med din nye bog 🙂

    Glæder mig til at læse den – og god jul til dig og også til dig Lonni. Og mange tak – ja – det er sgu lidt vildt, det der med det tyske 🙂

  6. Ja, ny bog – og især en vældig masse arbejde. Der har været pres på. Glæder mig så voldsomt meget til stille juledage.

    Ja, med det tyske har du også et ret stort marked for dig. Det kan blive MEGET vildt 🙂

  7. Det er skisme rimeligt blæret. Det kan du roligt være stolt af. Jeg er vildt imponeret over dine oversættelser til tysk, det ville jeg aldrig selv kunne finde ud af.
    Og så lige rigtig glædelig jul til dig og familien! 🙂

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: